翻译硕士考研笔记DAY1
大家早上好哇!开始我们今天的学习!
今天推荐的视频是《你为什么总是很累?】很多同学都会发现,身边总有一些人整天就跟打了鸡血一样,而你总是昏昏欲睡。这究竟是为什么呢?这是睡眠的问题还是遗传的问题...
今天的翻译材料选自《经济学人》之《德国国防:德国的原子弹》German Defense: Eine deutsche Atombombe (译文来源于考研英语时事阅读) 我们采取先中文后英文的方式,大家先把中文材料翻译一遍,然后再对照英语原文对比反思。要特别思考中文部分的蓝色部分的翻译。
中文部分:
然而,即使美国总统上周表示他强烈支持北约,但是现在他却认为北约联盟已经过时,并且表示只有同盟国加大对国防的投入,他才会继续支持北约。于共同毁灭原则的可怕逻辑,所以核威胁毫无疑问会成功。由欧洲中东部的一些国家开始惶恐因为在普京的领导下,俄罗斯的核力量对欧洲国家造成了威胁。
英语原文:
Suddenly, however, there is an American president who, though he said last week that he would“strongly support NATO”, has also called the alliance “obsolete” and suggested that his support might be conditional on allies meeting their commitments to spend more on defence. By the ghastly logic of mutual assured destruction (MAD) , deterrence must be unconditional to be credible.
Countries in eastern and central Europe are beginning to fret about their vulnerability to nuclear blackmail by Russia under Vladimir Putin.
精析:
1. 强烈支持:strongly support sb
The vision of having a global system is something I strongly support.
布什总统说:“我强烈支持建立一个全球性系统的理想。
2. NATO: 北约
北大西洋公约组织(英语:North Atlantic Treaty Organization,缩写:NATO/'neit